(EN) (FR) – Juridictionnaire : TERMIUM Plus® | Translation Bureau

The Juridictionnaire is a compendium of the difficulties and expressions in French legal language, in and—to a lesser extent—outside Canada.

 

This jurilinguistic work is an invaluable tool, filling the need for legal translation and writing guides. It helps solve the many language problems associated with the distinctive nature of legal language, the co-existence and interaction of two systems of law, the influence of common law on Canadian public law and its language, and the anglicization not only of vocabulary, but also of syntax and style.

The Juridictionnaire is a compendium of the difficulties and expressions in French legal language, in and—to a lesser extent—outside Canada.

The Juridictionnaire was produced by Jacques Picotte, Jurilinguist/Advisor, for the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) of the University of Moncton’s Faculty of Law.

To begin your search, go to the alphabetical index above and click on the first letter of the word you are searching for.

—————————————-

Cet ouvrage de jurilinguistique s’avère un outil précieux pour la traduction et la rédaction juridiques. Il aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique, à l’influence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit, ainsi qu’à l’anglicisation du vocabulaire, de la syntaxe et du style.

Ce dictionnaire propose aussi un répertoire de ressources du français juridique, au Canada surtout, mais à l’étranger également.

Le Juridictionnaire est réalisé par Jacques Picotte, jurilinguiste-conseil, pour le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l’Université de Moncton.

Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l’alphabet ci-dessus.”

Source: www.btb.termiumplus.gc.ca

See on Scoop.itEducation